Sources:2016-02-16 07:17:09 GMT DJP Tumblr Post

From Telongeda
This post was originally posted on DJP's personal Tumblr on 2016-02-16 07:17:09 GMT. To see the original post, follow this link.

okay. I think you win for best comment on the picture of the fuzzy cow. Fabio is incredibly moojestic. krei os! (how would one say majestic cow in trigedasleng, btw?)

Nice photo, by the way! :) Unfortunately you've hit me with a question I don't think I can answer. I tend to lay off naming animals until they come up in the show—the simple reason being I don't know if they're still around if I don't see them in the world! I'm simply not sure if cows made it. :( And, of course, if they did, how likely is one to run into a cow in the area we've seen in the show (I must say, I'm not super familiar with Virginia/Maryland. They got dairy farms there?). What do you think, @the100writers? Grounders runnin' around with cows?

As for “majestic”, this seems like a word that is likely to have been forgotten. It happens. We drop words from our vocabulary all the time (cf. Shakespeare). We also have words that hang around the periphery of our experience (e.g. fastidious), and words that fade and then come back (e.g. egregious). Part of what keeps them hanging around is literature and scholarship, though, and that's something that's missing, it seems.

Polis is interesting, though. Depending on how stable that area remains, society can really relaunch from there. And, in my opinion, if a stable society were to emerge, I think Trigedasleng would be lost, and everyone would go back to speaking English all the time. There'd be some vocab that was kept, but the benefits of being able to reclaim lost knowledge through literature would be too great to ignore. Trigedasleng emerged as a useful tool out of a period of great instability. Stability, along with access to stores of old knowledge, would kill it.

So yeah, all that to say I'm not sure we could do “majestic cow” in Trigedasleng. If a Grounder came across a magnificent beast like Fabio, I guess they'd probably say Feisen bis, you. Maybe meizen. Nothing that specifically covers the majestic majesty of “majestic”, though.

Now, if there were Trigedasleng singers or poets or storytellers…

But no, this is too much speculation. We need a spinoff. Something that follows Anya in the early days before the Ark crew came down. Sure, they had their tiffs with the Mountain Men and other Grounders, but for the most part, they live in relative peace: hunting, trading, swapping stories, traveling, telling one liners for the benefit of a studio audience. But no one cracks wise or lays down the law like our fearless leader Anya. I call it Lay It Anya. And if you give me a series order, I've got a pilot script ready to go! Here's a preview:

TORA: Hei, bro! Em laik ai tronkova!

LAMON: Yu ste koken, you! Em laik ai tronkova! Ai don jak em op kom Ripa!

TORA: Kom Ripa? Chon ai bilaik, yu gagen gapa?

Audience laughs (that's her catchphrase!)

LAMON: Mon, you! Ai gaf em in! Ai medo ste azen!

LAMON makes his teeth chatter; audience laughs.

TORA: Yu spichen neindropen nomfa kom—

TORA leaps at LAMON. The two struggle briefly, then—

TORA & LAMON (TOGETHER): AAAAAANYAAAAAAA!

Enter Anya.

ANYA: Chit yo prom bilaik, you?

Audience cheers.

TORA: Em don jak ai tronkova op, ba—

LAMON: Nowe, you! Em laik ain, Tora! Ai don tel yu—

ANYA: HEI!

TORA and LAMON freeze.

ANYA: Ai na rip dison au, you.

ANYA takes the blanket.

ANYA: Em laik ain. Mochof!

ANYA exits, carrying the blanket.

LAMON: Yu gonplei ste odon, tronkova…

LAMON sniffs. Audience applauds.

It can't fail! Where's that green light?

kayleave said

IN CASE YOU WANTED TO READ DAVID's LAY IT ANYA, and couldn't, here's a translation attempt:

TORA: Hei, bro! Em laik ai tronkova! Hey brother, that's my blanket! (Not sure if she means bro or actual brother)

LAMON: Yu ste koken, you! Em laik ai tronkova! Ai don jak em op kom Ripa! You're crazy! It's my blanket, I stole it off a reaper.

TORA: Kom Ripa? Chon ai bilaik, yu gagen gapa? From a reaper? What do I look like a gagen gapa*?

  • or what am I a _____? Something horse? Something pit? Similar to saying chopped liver, but primarily implying stupidity instead of worthlessness?

Audience laughs (that's her catchphrase!)

LAMON: Mon, you! Ai gaf em in! Ai medo ste azen! I swear! I need it! My body's frozen!

LAMON makes his teeth chatter; audience laughs.

TORA: Yu spichen neindropen nomfa kom— You lying, cheating* son of a…

  • I'm 50% sure this word doesn't mean cheating and 100% hoping it's a new insulting adjective derived from name-dropping.

TORA leaps at LAMON. The two struggle briefly, then—

TORA & LAMON (TOGETHER): AAAAAANYAAAAAAA!

Enter Anya.

ANYA: Chit yo prom bilaik, you? What's your problem*?

  • not literal. more like what's your question. Functionally similar to asking what they're fighting about.

Audience cheers.

TORA: Em don jak ai tronkova op, ba— He stole my blanket, but…

LAMON: Nowe, you! Em laik ain, Tora! Ai don tel yu— No way!! I told you, Tora!

ANYA: HEI! HEY!

TORA and LAMON freeze.

ANYA: Ai na rip dison au, you. I'll take this.*

  • guessing what rip op means

ANYA takes the blanket. ANYA: Em laik ain. Mochof! It's mine. Thank you!

ANYA exits, carrying the blanket.

LAMON: Yu gonplei ste odon, tronkova… Your fight is over, blanket.

LAMON sniffs. Audience applauds.

I'm finding the translation of 'you' tricky because it's kind like adding, Seriously, I swear, Or I mean it. But it doesn't seem to have an actual equivalent.

Whaddya think @dedalvs ? What's a gagen gapa? How would you translate neindropen? Have I missed a nuance in the verb rip au? ARE LAMON AND TORA ACTUALLY RELATED?

Ha! Pretty good. And no, I didn't imagine they were actually brother and sister. I guess they could be, but I was imagining kooky friends à la Helen and Brian in Wings. And yeah, gagen gapa is “a gagged horse” or “a gagging horse”. It's used for no other reason than that it alliterates. In the universe of this TV show it becomes as popular as “eat my shorts”, which, likewise, probably enjoyed no use before The Simpsons.

As for Ai na rip dison au, you, the best translation is “I can fix this”. Rip…au means “fix”. As for neindropen, I'd say “fake-ass” is a better translation above.

Anyway, pretty good translation! Clearly Lay It Anya has a future, whether or not there's any English in the show at all! And hey, maybe Anya's second can drop in for a cameo if it really takes off…

[ Image ]

Originally posted by skylerlockerbie ..or not.

Tumblr Tags: CW, The 100, Trigedasleng, Trigedasleng grammar, conlang, language

"